SEMANTIC CALQUESIN LITERARY TRANSLATION
https://doi.org/10.47649/vau.2020.v59.i4.06
Abstract
The article is devoted to the analysis of the use of the lexeme steppe in Russian translations of Kazakh literary prose. The purpose of the research is to substantiate the fact that this lexeme in the analyzed texts is a semantic calque of the Kazakh lexeme dala. In the linguistic literature there are many works on the theory of calque, including on such a variety as semantic calque, as well as on calque as one of the methods widely used in translation practice. Separate studies are devoted to the study of the interaction of languages in a literary text. However, there are no studies of the status of the lexeme steppe on the material of Russian translations of Kazakh literary prose. Based on the application of the method of component analysis, it is shown that under the influence of the Kazakh language the lexeme Russian steppe in the texts of Russian translations of Kazakh literary prose acquires sememes that are unusual for it, present in the Kazakh lexeme dala, the equivalent of which is the lexeme steppe in Russian translation. Additional factors are indicated to confirm the fact of semantic calque during translation. Examples of actualization of various semes of the analyzed lexeme are given. The results obtained reveal differences in the use of the lexeme steppe in the works of prominent representatives of Russian literature (Pushkin, Gogol, Turgenev, Nekrasov, Koltsov, Tolstoy, Chekhov, Bunin, Sholokhov) and in Russian translations of Kazakh prose, as well as in original Russian-language works into Kazakh subject.
About the Author
Zh. KenzhebayevaKazakhstan
Candidate of Philological Sciences,Professor of the Department of Russian
Philology
References
1. 1 Marinova E. V. Inojazychnye slova v russkoj rechi konca HH-nachala HHI v.: problemy osvoenija i funkcionirovanija. - M.: Jelpis, 2008. - 495 s.
2. 2 Sen'ko E.V., Lenchina M.R. Kal'kirovanie v sovremennom russkom jazyke //Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tom 13. Vypusk 11. - Tambov: Gramota, 2020. - C. 128-133.
3. 3 Prjamuhina S.A. Jazykovaja integracija posredstvom kal'kirovanija // Metodika prepodavanija inostrannyh jazykov i RKI: tradicii i innovacii: Sbornik materialov III Mezhdunarodnoj nauchno-metodicheskoj onlajnkonferencii. – Kursk: Kurskij gosudarstvennyj medicinskij universitet, 2018. – S. 108-114.
4. 4 Semenova L.N. K voprosu o kontaktnoj frazeologii: // Problemy russkoj filologii: Semantika frazeologicheskih edinic. - Tula, 1975. - S. 109-118.
5. 5 Bagana Zh., Treshheva N.V. Javlenie kal'kirovanija v uslovijah jazykovogo kontakta (na materiale kanadskogo nacional'nogo varianta francuzskogo jazyka) // Nauchnye vedomosti Belgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija «Gumanitarnye nauki». – 2010. - № 24 (95). – vyp. 8. – S. 99-109.
6. 6 Kalinina Z.M. Ocherki po leksikologii sovremennogo literaturnogo pushtu. - M.: Nauka, 1972. - 143 s.
7. 7 Motuzenko E.M., Gajdarzhi G.A. Semanticheskie uslovija kal'kirovanija znachenij // Sovetskaja tjurkologija. - 1986. - № 1. - S. 91-94.
8. 8 Gibalo E.N. Anglo-amerikanskie semanticheskie kal'ki v sovremennom nemeckom jazyke: Avtoref. dis. kand.-M., 1979. – 24s.
9. 9 Kopylenko M.M. O grecheskom vlijanii na jazyk drevnerusskoj pis'mennosti. Semanticheskie i frazeologicheskie kal'ki // Russkaja rech'. - 1969. - № 5. - S. 96-103.
10. 10 Chemes V. Funkcionirovanie literaturnogo jazyka v inojazychnoj srede: Avtoref. dis. kand. - Kiev, 1986. - 24 s.
11. 11 Қazaқ tіlіnің tүsіndіrme sөzdіgі. - Almaty: Ғylym, 1976. – 198 b.
12. 12 Dal' V. I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo jazyka (v 4 t.). - M.: Russkij jazyk, 1979.
13. 13 Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka v 17 tomah. - T.14. - M.-L.: Izd-vo AN SSSR, 1963. - 1390 stlb.
14. 14 Slovar' russkogo jazyka v chetyreh tomah. – T.4. S-Ja. - M: Russkij jazyk, 1988. - 800 s.
Review
For citations:
Kenzhebayeva Zh. SEMANTIC CALQUESIN LITERARY TRANSLATION. Bulletin of the Khalel Dosmukhamedov Atyrau University. 2020;59(4):40-51. (In Russ.) https://doi.org/10.47649/vau.2020.v59.i4.06