Preview

Вестник Атырауского университета имени Халела Досмухамедова

Расширенный поиск

Принятие ислама турками и первые переводы Корана на тюркский язык

https://doi.org/10.47649/vau.2023.v69.i2.01

Аннотация

После принятия ислама турками в качестве официальной государственной религии, Коран был полностью переведен на тюркский язык. Возникновение исламской религии на Аравийском полуострове относится к VI-VII векам. Принятие ислама в качестве официальной государственной религии среди турок соответствует примерно трем столетиям после зарождения ислама. Если исключить некоторые тюркские племена и небольшие общины, то первое независимое мусульманское тюркское государство, принявшее ислам в качестве официальной государственной религии называлось «Идил» (Волга), Волжская Болгария. Таким образом, Волжское булгарское ханство, первое независимое тюрко-исламское государство, было полностью удалено от исламских стран, территория Болгарии присоединилась к исламской географии с принятием этой религии, и болгарский народ также принял духовную власть халифата Аббасидов.

Караханидское ханство, династия Газневидов и династия Сельджуков возникли как тюрко-исламское государство в более поздние периоды. С принятием ислама в качестве государственной религии ускорился перевод Корана на тюркский язык. Поскольку покровитель религии был, таким образом, государственным учреждением, переводческая деятельность приобрела официальный характер.

Первые переводы Корана на тюркский язык были сделаны с использованием техники дословного перевода, которую часто называют подстрочным переводом. Каждому арабскому слову, упомянутому в Коране, были даны тюркские эквиваленты. Этот метод, называемый подстрочным переводом, является техникой перевода, встречающейся в первых ранних переводах Корана. Двуязычие было взято за основу при переводах Корана, которые, как предполагается, будут сделаны в регионе Мавераннахр. Другими словами, в переводах Корана, сделанных в этом регионе, арабским словам были даны как тюркские, так и персидские эквиваленты. В 10 веке персидский и тюркский языки были общим языком культуры в регионах Самарканда и Бухары. Сегодня в этой географии обсуждается персидское господство.

Об авторе

Э. Юшенмез
Стамбульский университет
Турция

Эмек Юшенмез - научный сотрудник кафедры «Турецкого языка», PhD

Стамбул



Список литературы

1. Eckmann J. (1971) Eastern Turkish Translations of the Koran, Studia Turcica, Budapest. P. 149-157

2. Ya'maī H. (1961) Terceme-i Tafsir-i Tabarī I. Tehran. P. 5-6

3. Supreme N. (1990) A newly discovered manuscript of Middle Turkish. - Language and cultural contacts of the Turkish peoples. (Materials of the second German Turkologists' Conference Rauischholzhausen. Р. 13-16

4. Toker O . (2000) Translation of the Qur'an in Mixed Languages (Varak no: 109b-144a), Istanbul University Social Sciences Institute Unpublished master thesis, Istanbul. 56 р.

5. Inspector C. (2006) Language Review on Leaves 037a-072a of Writing a Mixed-Language Translation of the Qur'an, Istanbul University Social Sciences Institute Unpublished master thesis, Istanbul. 96 р.

6. Eckmann J. (1976) Middle Turkish Glosses of the Rylands Interlinear Koran Translation, Akademia Kiado, Budapest. 105 р.

7. Turkish Translation of the First Qur'an, Karakhanli Turkish. (2004) TDK Yay. Ankara. 109 р.

8. The above quote is a translation from Eckmann's article. (1969) The original of the article: Two Fragments of a Koran Manuscript with Interlinear Persian and Turkish Translations, Central Asian Journal. №4. P. 287-290

9. An Inter-Linear Translation of The Quran into Khwarazm Turkish. (1999) Harvard University. P. 301-302

10. 10 Eckmann J. (1976) Middle Turkish Glosses of the Rylands Interlinear Koran Translation, Akademia Kiado, Budapest. P. 17-18

11. Eckmann J. (1999) Abdulkadir Inan, Barthold, Fuat Bridged, Kazakbay Mahmudov gave an opinion about the language of the work and the place it was written. 109 р.

12. Master H.I. (1989) XIII. The Existence of Words and Forms of Anonymous Qur'anic Commentary Written in the Eastern Turkish of the Century, Unpublished master thesis, Ankara University, Institute of Social Sciences. Ankara. 202 р.

13. Borovkov A.K. (1963) Leksika Sredneaziatskogo Exegesis XII-XIII vv. Moskva. 206 р.

14. Halil I.U., Abulfez A. (2002) The Verbal Existence of Qur'anic Exegesis Found in Central Asia (XII-XIII. Centuries), TDK Yay. Ankara. 69 р.

15. Famous S. (2004) Karakhan Dec Between the Lines Quran Translation Introduction-Text-Review-Index, Unpublished doctoral dissertation, Hacettepe University, Institute of Social Sciences. Ankara. 811 p.

16. Topaloglu A. (1978) Muhammad bin Hamza, XV. Translation of the Qur'an Made at the Beginning of the Century I, Publications of the Ministry of Culture, Istanbul. 11 p.


Рецензия

Для цитирования:


Юшенмез Э. Принятие ислама турками и первые переводы Корана на тюркский язык. Вестник Атырауского университета имени Халела Досмухамедова. 2023;69(2):6-14. https://doi.org/10.47649/vau.2023.v69.i2.01

For citation:


Yushenmez E. Acceptance of the islam by Turks and the first translations of the Qur’an in Turkic. Bulletin of the Khalel Dosmukhamedov Atyrau University. 2023;69(2):6-14. https://doi.org/10.47649/vau.2023.v69.i2.01

Просмотров: 347


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2077-0197 (Print)
ISSN 2790-332X (Online)