Preview

Bulletin of the Khalel Dosmukhamedov Atyrau University

Advanced search

Acceptance of the islam by Turks and the first translations of the Qur’an in Turkic

https://doi.org/10.47649/vau.2023.v69.i2.01

Abstract

After Turks had accepted Islam as the official state religion, the Qur’an was translated into Turkic as a whole. The emergence of the Islamic religion in the Arabian Peninsula dates back to the 6th and 7th centuries. The adoption of Islam as the official state religion among the Turks corresponds to circa three centuries after the birth of Islam. If some Turkic tribes and small communities are exempted, Idil (Volga), the first independent Muslim Turkic state accepting Islam as the official state religion, is the state of Volga (Idyll) Bulgaria. Thus, Volga (Idyll) Bulgarian Khanate, the first independent Turkic-Islamic state, was completely far from Islamic countries, Bulgarian territory joined the Islamic geography with the acceptance of this religion, and the Bulgarian nation also accepted the spiritual authority of the Abbasid Caliphate.

The Qarakhanid Khanate, the Ghaznavid dynasty and the Seljuq dynasty emerged as the Turkic-Islamic state in later periods. With the acceptance of Islam as the state religion, the translation of the Qur’an into Turkic accelerated. As the patron of the religion was a state institution in this way, translation activities gained an official quality.

The first translations of the Qur’an into Turkic were made using the word-for-word translation technique, which is often referred to as interlinear translation. Turkic equivalents were given to each Arabic word mentioned in the Qur’an. This method called interlinear translation is the translation technique seen in the first early Qur’an translations. Bilingualism was taken as the basis in the translations of the Qur’an, which are supposed to be made in the region of Transoxiana. In other words, both Turkic and Persian equivalents were given to Arabic words in the Qur’an translations made in this region. In the 10th century, Persian and Turkic were a common language of culture in the regions of Samarkand and Bukhara. Today, Persian domination is discussed in this geography.

About the Author

E. Yushenmez
Istanbul University
Turkey

Emek Yushenmez - researcher at the Department of “Turkish Language”, PhD

İstanbul, 34452, Turkey



References

1. Eckmann J. (1971) Eastern Turkish Translations of the Koran, Studia Turcica, Budapest. P. 149-157. [in English]

2. Ya'maī H. (1961) Terceme-i Tafsir-i Tabarī I. Tehran. P. 5-6. [in English]

3. Supreme N. (1990) A newly discovered manuscript of Middle Turkish. - Language and cultural contacts of the Turkish peoples. (Materials of the second German Turkologists' Conference Rauischholzhausen. Р. 13-16. [in English]

4. Toker O . (2000) Translation of the Qur'an in Mixed Languages (Varak no: 109b-144a), Istanbul University Social Sciences Institute Unpublished master thesis, Istanbul. 56 р. [in English]

5. Inspector C. (2006) Language Review on Leaves 037a-072a of Writing a Mixed-Language Translation of the Qur'an, Istanbul University Social Sciences Institute Unpublished master thesis, Istanbul. 96 р. [in English]

6. Eckmann J. (1976) Middle Turkish Glosses of the Rylands Interlinear Koran Translation, Akademia Kiado, Budapest. 105 р. [in English]

7. Turkish Translation of the First Qur'an, Karakhanli Turkish. (2004) TDK Yay. Ankara. 109 р. [in English]

8. The above quote is a translation from Eckmann's article. (1969) The original of the article: Two Fragments of a Koran Manuscript with Interlinear Persian and Turkish Translations, Central Asian Journal. №4. P. 287-290. [in English]

9. An Inter-Linear Translation of The Quran into Khwarazm Turkish. (1999) Harvard University. P. 301-302. [in English]

10. Eckmann J. (1976) Middle Turkish Glosses of the Rylands Interlinear Koran Translation, Akademia Kiado, Budapest. P. 17-18. [in English]

11. Eckmann J. (1999) Abdulkadir Inan, Barthold, Fuat Bridged, Kazakbay Mahmudov gave an opinion about the language of the work and the place it was written. 109 р. [in English]

12. Master H.I. (1989) XIII. The Existence of Words and Forms of Anonymous Qur'anic Commentary Written in the Eastern Turkish of the Century, Unpublished master thesis, Ankara University, Institute of Social Sciences. Ankara. 202 р. [in English]

13. Borovkov A.K. (1963) Leksika Sredneaziatskogo Exegesis XII-XIII vv. Moskva. 206 р. [in English]

14. Halil I.U., Abulfez A. (2002) The Verbal Existence of Qur'anic Exegesis Found in Central Asia (XII-XIII. Centuries), TDK Yay. Ankara. 69 р. [in English]

15. Famous S. (2004) Karakhan Dec Between the Lines Quran Translation Introduction-Text-Review-Index, Unpublished doctoral dissertation, Hacettepe University, Institute of Social Sciences. Ankara. 811 p. [in English]

16. Topaloglu A. (1978) Muhammad bin Hamza, XV. Translation of the Qur'an Made at the Beginning of the Century I, Publications of the Ministry of Culture, Istanbul. 11 p. [in English]


Review

For citations:


Yushenmez E. Acceptance of the islam by Turks and the first translations of the Qur’an in Turkic. Bulletin of the Khalel Dosmukhamedov Atyrau University. 2023;69(2):6-14. https://doi.org/10.47649/vau.2023.v69.i2.01

Views: 348


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2077-0197 (Print)
ISSN 2790-332X (Online)